#2 (for the Beam series)
this is a revised version of what was posted on 366 Blog and please
Beam _ Might be of anticipation. A growing stain by contamination By stage by level but slices ///
__Going further.
A wave
train on a skin’s surface. Corporeal effect of a kick: the shock. Then the understanding of what is
called irradiation. The inside is freed and spreads itself. Under the eyes the sickle effect. One
must read it while penning down and even scribbling its letters. In the
mouth the tongue hardens and the sight triggers. Gun effect. Of shots.
Beam
of pain. Electrifying. Might be a
toothache. Throbbing. Violent like the right to live like the right to breath that have
been refused. Riotous. Ferocious. Beam of denial. The gums are at war. Two faced grief. Double
bounded. Double down on oppressive behavior. Thus contested mainstream spaces
about to be stormed. Then a conversation to be set between wounded elements. All of them beaming.
Faisceau
d’anticipation. Une tâche par contagion. Par palier par niveau mais tranche.
Une avancée. Un train d’ondes à la surface d’une peau. L’effet corporel d’une
ruade. Le choc et puis la compréhension de ce qu’on nomme irradiation. Le
dedans se dégage. Se répand. Sous les yeux l’effet faucille. Le lire en même
temps que l’écrire et même le gribouiller. Dans la bouche la langue se durcit
et le regard amorce. Effet fusil. De tirs. Faisceau
de
douleur. Electrique. Peut-être une rage de dent. Pulsatile. Violente comme le
droit de vivre comme le droit de respirer qui a été refusé. Insurgée. Féroce.
Faisceau du déni. Les gencives font la guerre. Chagrin à deux faces. Double
lien. Double dose de comportement oppressif. Donc les espaces bien-pensant
contestés sont à détruire. Puis installer une conversation entre les
éléments blessés. Tous rayonnants.
so many beams!
ReplyDeleteI want Scotty to beam me up!
actually I think it would be good to start having a discussion about what's possible in each language here and how they bounce off each other in various ways... particularly interesting for Fei and for Chrys ... and for me
Ok I've got my seat belt clicked now :)
ReplyDeleteThere is so much to like here Beatrice, syntax /// fonts and arrows, the challenged rules, innovation and much, much to consider. I am well affected
and presently soaking in one of your wonder phrases 'The gums are at war'. I don't know what guidance (if any) or suggestions to make but I'm sure I will be back 4 + .
So many intriguing beams of meaning. Stimulating and thought-provoking. I love it.
ReplyDeleteThanks everyone, and to answer Kit's question/comment:
ReplyDeleteFirst: NO I DON’T WANT TO GET OUT OF HERE SCOTTY!
Second and more seriously:
Beam in French is either rayon or faisceau , basically, it is just a “ray-thing”, in the shape of a blade or not, as a “wave effect”, it suggests speed, it can even sting, stab and stick into, thus it can be highly surprising, even violent… these words faisceau and/or rayon (and derived words)leave us with little possibility to widen their range of interpretation, ( unless one uses slang French), it has neither the gilder, pole, timber … etc meaning nor the nautical aspect which I didn’t explore here, knowing it would make no sense when trying to translate the text into French.
Rayonnant, from rayonner means being radiant or emitting in circles ( because rayon means radius of circle as well as spokes of a wheel )
Does it satisfy your curosity ...? if not I'm always available to try my best in being more precise ... looking forward to reading you dudes!