Beam
of light after
close to short grass. Like mowing
without pity without passion. Simple and
pared-down. But tension remains.
Slackness will be
offered to darkness. Lightness in
discreet e-
vaporation. And later on yet unde-
termined a “when”: a dark
tide erodes. Coming
day as fast as a galloping
horse. Last roars in the far-off.
Everything’s distance by now. Everything
bids
farewell. It’s declension in various signals so
as to avoid tongues and voices. So-
mething beyond human.
Escaping it’s
claws.
Faisceau
de lumière après l’o-
l’herbe rase. Sans pitié sans passion.
Simple et dépouillé. Mais la tension
demeure.
Le laisser-aller sera offert à l’obscurité.
La légèreté
dans l’évaporation discrète. Et plus tard un
quand indéterminé : la marée sombre
érode. S’en vient ronger le jour
à la vitesse d’un che-
val au galop.
grondements
dans le lointain. Tout
est distance à présent. Tout dit
l’au-revoir. Sa déclinaison en signes
pour que ni langues ni voix. Quel-
que chose au-delà de
l’humain. En de-
hors de ses
griffes.
No comments:
Post a Comment